Genesis 48:9

LXX_WH(i)
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-APM ους G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   ADV ενταυθα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G1473 P-DS μοι G846 D-APM αυτους G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-1S ευλογησω G846 D-APM αυτους
HOT(i) 9 ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשׁר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H1 אביו his father, H1121 בני my sons, H1992 הם They H834 אשׁר whom H5414 נתן hath given H430 לי אלהים God H2088 בזה me in this H559 ויאמר And he said, H3947 קחם Bring H4994 נא them, I pray thee, H413 אלי unto H1288 ואברכם׃ me, and I will bless
Vulgate(i) 9 respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
Clementine_Vulgate(i) 9 Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.
Wycliffe(i) 9 He answeride, Thei ben my sones, whiche God yaf to me in this place. Jacob seide, Brynge hem to me that Y blesse hem.
Tyndale(i) 9 And Ioseph sayde vnto his father: they are my sonnes which God hath geuen me here. And he sayde: brynge them to me and let me blesse them.
Coverdale(i) 9 Ioseph answered: They are my sonnes, which God hath geuen me here. He sayde: Brynge the hither to me, yt I maye blesse the.
MSTC(i) 9 And Joseph said unto his father, "They are my sons, which God hath given me here." And he said, "Bring them to me, and let me bless them."
Matthew(i) 9 And Ioseph sayde vnto his father: they are my sonnes, which god hath geuen me here. And he sayde: brynge them to me, and let me blesse them.
Great(i) 9 Ioseph sayd vnto his father: they are my sonnes which God hathe geuen me here. And he sayde: oh, brynge them to me, & let me blesse them.
Geneva(i) 9 And Ioseph sayd vnto his father, They are my sonnes, which God hath giuen mee here. Then he sayd, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them:
Bishops(i) 9 Ioseph sayde vnto his father: They are my sonnes whiche God hath geuen me here. And he sayde: Oh bring them to me, and let me blesse them
DouayRheims(i) 9 He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them.
KJV(i) 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
KJV_Cambridge(i) 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
Thomson(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me here. Whereupon Jacob said, Bring them near to me that I may bless them.
Webster(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
Brenton(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them.
Brenton_Greek(i) 9 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, υἱοί μου εἰσιν, οὓς ἔδωκέ μοι ὁ Θεὸς ἐνταῦθα. Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, προσάγαγέ μοι αὐτοὺς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς.
Leeser(i) 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
YLT(i) 9 and Joseph saith unto his father, `They are my sons, whom God hath given to me in this place;' and he saith, `Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.'
JuliaSmith(i) 9 And Joseph will say to his father, They are my sons which God gave me here. And he will say, Bring them now to me, and I will bless them.
Darby(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
ERV(i) 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
ASV(i) 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.'
Rotherham(i) 9 And Joseph said unto his father, My sons, they are, whom God hath given me, in this place. And he said––Bring them, I pray thee, unto me, that I may bless them.
CLV(i) 9 And saying is Joseph to his father, "My sons are they, who were given me by the Elohim in this place.And saying is Jacob, "Take them, pray, to me and I will bless them.
BBE(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing.
MKJV(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Please bring them to me, and I will bless them.
LITV(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given to me here. And he said, Now bring them to me and I will bless them.
ECB(i) 9 And Yoseph says to his father, They are my sons, whom Elohim gave me. And he says, Take them, I pray you, to me; and I bless them.
ACV(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them.
WEB(i) 9 Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
NHEB(i) 9 And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Please bring them to me, so that I can bless them."
AKJV(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them.
KJ2000(i) 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, unto me, and I will bless them.
UKJV(i) 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, unto me, and I will bless them.
TKJU(i) 9 And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me in this place." And he said, "Bring them to me, I implore you, and I will bless them."
EJ2000(i) 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
CAB(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here. And Jacob said, Bring them to me, that I may bless them.
LXX2012(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them.
NSB(i) 9 »They are my sons. God has given them to me here in Egypt.« »Bring them to me,« Jacob said. »I want to give them my blessing.« Joseph brought the boys to him.
ISV(i) 9 “These are my sons,” Joseph replied. “God gave them to me here in Egypt.”
“Please bring them close to me,” Jacob said, “so I can bless them.”
LEB(i) 9 Then Joseph said to his father, "They are my sons whom God has given me here." And he said, "Please bring them to me that I may bless them."
BSB(i) 9 Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless them.”
MSB(i) 9 Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless them.”
MLV(i) 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, I beseech you, bring them to me and I will bless them.
VIN(i) 9 He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them.
Luther1545(i) 9 Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
Luther1912(i) 9 Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.
ELB1871(i) 9 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!
ELB1905(i) 9 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!
DSV(i) 9 En Jozef zeide tot zijn vader: Zij zijn mijn zonen, die mij God hier gegeven heeft. En hij zeide: Breng hen toch tot mij, dat ik hen zegene!
Giguet(i) 9 Joseph dit à son père: Ce sont les fils que Dieu m’a donnés ici; et Jacob reprit: Amène-les-moi, que je les bénisse.
DarbyFR(i) 9 Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
Martin(i) 9 Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
Segond(i) 9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.
SE(i) 9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora a mí, y los bendeciré.
ReinaValera(i) 9 Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré.
JBS(i) 9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos ahora a mí, y los bendeciré.
Albanian(i) 9 Jozefi iu përgjegj të atit: "Janë fëmijët e mi që Perëndia më ka dhënë këtu". Atëherë ai tha: "M'i afro dhe unë do t'i bekoj".
RST(i) 9 И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь.Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
Arabic(i) 9 فقال يوسف لابيه هما ابناي اللذان اعطاني الله ههنا. فقال قدمهما اليّ لاباركهما.
ArmenianEastern(i) 9 Յովսէփը պատասխանեց հօրը. «Իմ որդիներն են, որոնց Աստուած պարգեւեց ինձ այստեղ»: Յակոբն ասաց. «Նրանց բե՛ր ինձ մօտ, որ օրհնեմ նրանց»:
Bulgarian(i) 9 А Йосиф каза на баща си: Това са синовете ми, които Бог ми даде тук. А той каза: Моля те, доведи ги при мен, за да ги благословя.
Croatian(i) 9 Josip odgovori svome ocu: "Sinovi su to moji koje mi je Bog dao ovdje." "Dovedi mi ih da ih blagoslovim", reče.
BKR(i) 9 Odpověděl Jozef otci svému: Synové moji jsou, kteréž dal mi Bůh zde. I řekl:Přiveď je medle ke mně, a požehnám jim
Danish(i) 9 Og Josef sagde til sin Fader: Det er mine Sønner, som Gud har givet mig her, og han sagde: Kære, led dem til mig, og jeg vil velsigne dem.
CUV(i) 9 約 瑟 對 他 父 親 說 : 這 是   神 在 這 裡 賜 給 我 的 兒 子 。 以 色 列 說 : 請 你 領 他 們 到 我 跟 前 , 我 要 給 他 們 祝 福 。
CUVS(i) 9 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 这 是   神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 : 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。
Esperanto(i) 9 Kaj Jozef diris al sia patro: Ili estas miaj filoj, kiujn donis al mi Dio cxi tie. Kaj tiu diris: Alkonduku ilin al mi, kaj mi benos ilin.
Estonian(i) 9 Ja Joosep vastas oma isale: „Need on mu pojad, keda Jumal mulle siin on andnud!" Siis ta ütles: „Too nad minu juurde, et ma neid õnnistaksin!"
Finnish(i) 9 Ja Joseph vastasi isäänsä: ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut. Ja hän sanoi: tuos heitä minun tyköni siunatakseni heitä.
FinnishPR(i) 9 Joosef vastasi isälleen: "Ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut". Hän sanoi: "Tuo heidät minun luokseni siunatakseni heidät".
Haitian(i) 9 Jozèf reponn li: -Se pitit gason Bondye te ban mwen antan mwen isit la wi. Izrayèl di li: -Tanpri, fè yo pwoche pi pre m' pou m' ka beni yo.
Hungarian(i) 9 József pedig monda az õ atyjának: Az én fiaim, kiket Isten itt adott nékem. És monda: Hozd ide õket hozzám, hadd áldjam meg.
Indonesian(i) 9 Jawab Yusuf, "Inilah anak-anak saya yang diberikan Allah kepada saya di sini, di Mesir." Yakub berkata, "Dekatkanlah mereka kepadaku supaya kuberkati."
Italian(i) 9 E Giuseppe disse a suo padre: Sono i miei figliuoli, i quali Iddio mi ha dati qui. E Giacobbe disse: Deh! falli appressare a me, ed io li benedirò.
ItalianRiveduta(i) 9 E Giuseppe rispose a suo padre: "Sono miei figliuoli, che Dio mi ha dati qui". Ed egli disse: "Deh, fa’ che si appressino a me, e io li benedirò".
Korean(i) 9 요셉이 그 아비에게 고하되 `이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다` 아비가 가로되 `그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라'
Lithuanian(i) 9 Juozapas atsakė tėvui: “Jie yra mano sūnūs, kuriuos Dievas man čia davė”. Jis sakė: “Atvesk juos prie manęs, kad juos palaiminčiau!”
PBG(i) 9 Tedy odpowiedział Józef ojcu swemu: Synowie to moi, które mi tu dał Bóg; a on rzekł: Przywiedź je proszę do mnie, abym im błogosławił.
Portuguese(i) 9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
Norwegian(i) 9 Josef svarte sin far: Det er mine sønner, som Gud har gitt mig her. Da sa han: Kjære, kom hit til mig med dem, så vil jeg velsigne dem.
Romanian(i) 9 Iosif a răspuns tatălui său:,,Sînt fiii mei, pe cari mi i -a dat Dumnezeu aici.`` Israel a zis:,,Apropie -i, te rog, de mine, ca să -i binecuvintez.``
Ukrainian(i) 9 І сказав Йосип до батька свого: Вони мої сини, що Бог дав мені тут. А той відказав: Візьми ж їх до мене, і я їх поблагословлю.